Jeg forsøker vanligvis å lese svensk, dansk og engelsk i original, men gjør rett som det er et unntak med Helle Helle, fordi jeg synes hennes norske oversetter, Trude Marstein, omskaper teksten på en mesterlig måte. Jeg synes at hun klarer å bevare den underlige tomheten som finnes hos Helle, samtidig som hun får med humoren i språket og tankene. Men altså, Ned til hundene leser jeg på dansk, rett og slett fordi jeg er for utålmodig til å vente på den norske utgaven.
Mange sier at den danske akademiske feminismen står svakt i forhold til den norske og svenske nå til dags, det er vanskelig for meg å vurdere, men rent litterært synes det å stå mer enn bra til med danske damer akkurat nå - her er noen av mine favoritter:Akkurat nå er det Helle det gjelder, de andre skal jeg komme tilbake til etter hvert
























